1
00:00:00,000 --> 00:00:02,122
<i>La leyenda nos habla
de un cruzado enmascarado,</i>

2
00:00:02,156 --> 00:00:04,380
<i>Batman, guardián
de New Gotham,</i>

3
00:00:04,708 --> 00:00:06,146
<i>y su único amor verdadero,</i>

4
00:00:07,113 --> 00:00:08,009
<i>Catwoman.</i>

5
00:00:08,193 --> 00:00:10,168
<i>La Reina del submundo
criminal.</i>

6
00:00:10,523 --> 00:00:13,290
<i>Su pasión dejó tras de sí
algo extraordinario:</i>

7
00:00:13,542 --> 00:00:14,728
<i>una hija,</i>

8
00:00:14,979 --> 00:00:15,881
<i>Cazadora.</i>

9
00:00:16,057 --> 00:00:17,205
<i>Mitad meta-humana.</i>

10
00:00:17,209 --> 00:00:18,930
<i>Ella ha tomado
el manto de su padre,</i>

11
00:00:18,969 --> 00:00:20,221
<i>y, al amparo de la noche,</i>

12
00:00:20,333 --> 00:00:22,917
<i>lucha para proteger
a los inocentes e indefensos.</i>

13
00:00:23,815 --> 00:00:25,253
<i>A su lado en esta lucha,</i>

14
00:00:25,259 --> 00:00:26,147
<i>Oráculo,</i>

15
00:00:26,314 --> 00:00:27,941
<i>que fue antes la
discípula de Batman,</i>

16
00:00:27,979 --> 00:00:28,809
<i>Batgirl.</i>

17
00:00:29,586 --> 00:00:32,430
<i>Fue alcanzada por el fuego cruzado
de la guerra entre Batman y el Joker.</i>

18
00:00:32,787 --> 00:00:34,761
<i>Ahora, combate el crimen
de un modo diferente,</i>

19
00:00:35,250 --> 00:00:38,500
<i>maestra del ciberespacio, y
mentora y entrenadora de héroes.</i>

20
00:00:38,596 --> 00:00:40,750
<i>Ambas han acogido
a una joven fugitiva,</i>

21
00:00:40,815 --> 00:00:43,006
<i>Dinah, ella misma metahumana.</i>

22
00:00:43,175 --> 00:00:45,335
<i>Con el poder de abrir
puertas ocultas en la mente,</i>

23
00:00:45,469 --> 00:00:48,166
<i>poderes que apenas está
empezando a descubrir.</i>

24
00:00:48,500 --> 00:00:51,500
<i>Juntas, las tres son las
protectoras de New Gotham:</i>

25
00:00:51,800 --> 00:00:54,097
<i>las "Aves de Presa".</i>

26
00:00:54,200 --> 00:00:57,436
<i>Me llamo Alfred Pennyworth,
y ésta es su historia.</i>

27
00:01:01,000 --> 00:01:03,303
"CIUDAD DE NEW GOTHAM
HACE OCHO AÑOS"

28
00:01:07,500 --> 00:01:11,100
- ¡No puedes esconderte
de mí, Shiva!

29
00:01:14,800 --> 00:01:15,830
- Aquí no, Batgirl.

30
00:01:15,950 --> 00:01:18,059
- No vas a elegir tú el lugar
en el que acabaré contigo.

31
00:01:18,100 --> 00:01:21,300
- No voy a perder...
¡Ni ante ti, ni ante nadie!

32
00:01:21,373 --> 00:01:22,900
- Pues alguien va
a perder, Shiva.

33
00:01:23,000 --> 00:01:24,230
- Señoritas primero.

34
00:02:21,270 --> 00:02:22,610
¡Shiva!

35
00:02:42,209 --> 00:02:44,420
"HOY DÍA"

36
00:02:46,000 --> 00:02:47,465
- A lo mejor es divertido.

37
00:02:49,270 --> 00:02:52,257
- ¿Un baile de graduación?
No apuesto por eso.

38
00:02:52,377 --> 00:02:54,721
"Instituto" y "diversión"
no pegan ni con cola.

39
00:02:54,770 --> 00:02:56,667
- Has estado trabajado
demasiado. Las tres.

40
00:02:56,668 --> 00:02:58,565
Nos sentaría bien
divertirnos un poco.

41
00:02:58,650 --> 00:03:01,300
- Es que esos bailes son para
chicas normales, chicas que...

42
00:03:01,529 --> 00:03:03,409
se preocupan por la ropa
y los trucos de maquillaje.

43
00:03:03,450 --> 00:03:05,205
- ¿Alguien ha dicho
"trucos de maquillaje"?

44
00:03:05,500 --> 00:03:07,480
Pues tengo un colorete
nuevo que os encantará.

45
00:03:07,482 --> 00:03:09,950
No os creeréis lo bien que tapa
los hematomas de una pelea.

46
00:03:09,960 --> 00:03:11,557
- Ahí tienes, falta de normalidad.

47
00:03:12,252 --> 00:03:13,700
- Yo creo que deberías ir.

48
00:03:13,725 --> 00:03:15,250
- ¿Aún hablamos del baile?

49
00:03:15,479 --> 00:03:17,082
- Sí, y dime que
estás de mi parte.

50
00:03:17,290 --> 00:03:19,100
- No sé. Barbara tiene
algo de razón.

51
00:03:19,260 --> 00:03:21,468
Todas necesitamos conocer gente
de fuera del negocio.

52
00:03:21,750 --> 00:03:24,209
Mírame a mí, por ejemplo.
He quedado

53
00:03:24,210 --> 00:03:26,668
con una antigua compañera
del instituto.

54
00:03:28,636 --> 00:03:30,374
Es decir, si es que aparece.

55
00:03:30,613 --> 00:03:32,068
- ¿Sandy aún no ha llegado?

56
00:03:32,100 --> 00:03:33,550
- No, todavía no.

57
00:03:33,600 --> 00:03:35,530
Y para serte sincera,
no sé si la reconoceré.

58
00:03:35,550 --> 00:03:37,100
Han pasado ocho años.

59
00:03:37,156 --> 00:03:39,200
- Me cuesta imaginarte
yendo al instituto...

60
00:03:39,210 --> 00:03:41,390
ir a sesiones de animadoras
en vez de ahostiar a los tíos,

61
00:03:41,400 --> 00:03:43,700
y teniendo otras amigas
además de Barbara.

62
00:03:44,574 --> 00:03:47,015
- Helena y Sandy eran
prácticamente inseparables.

63
00:03:47,136 --> 00:03:48,680
- Sí, bueno, eso fue entonces.

64
00:03:48,686 --> 00:03:51,161
No es como si vayamos a
retomarlo donde lo dejamos.

65
00:03:51,817 --> 00:03:53,006
¡Sandy!

66
00:03:53,046 --> 00:03:54,992
- ¿Kyle? ¡Oh, hola!

67
00:03:55,035 --> 00:03:56,093
- Hola.

68
00:03:56,900 --> 00:03:59,100
- ¡Ay, Dios, cuánto me alegro
de verte! ¡Estás genial!

69
00:03:59,120 --> 00:04:00,700
- Gracias. Tú también.

70
00:04:02,000 --> 00:04:04,000
- Barbara, ¿te acuerdas de Sandy?
- Por supuesto.

71
00:04:04,010 --> 00:04:05,612
- Me alegro de volver a verte.
- Y yo a ti.

72
00:04:05,615 --> 00:04:06,705
- Y esta es Dinah.

73
00:04:06,710 --> 00:04:08,690
- Dinah, esta es
Sandra Woosan.

74
00:04:08,700 --> 00:04:10,400
- Encantada de conocerte.

75
00:04:51,687 --> 00:04:53,915
- Uf, ocho años...
¿Qué me he perdido?

76
00:04:54,203 --> 00:04:58,739
- ¡Ufff! A ver, derribaron el bareto
y montaron una heladería.

77
00:04:59,250 --> 00:05:01,093
Y el Sr. Loeb, de inglés
en quinto,

78
00:05:01,094 --> 00:05:02,936
ahora es...

79
00:05:03,312 --> 00:05:04,471
ella.

80
00:05:04,600 --> 00:05:06,500
- ¡Estás bromeando!
- Noo-nooooh.

81
00:05:06,550 --> 00:05:07,826
- Ay, Dios mío.

82
00:05:07,900 --> 00:05:09,735
- Y pusieron una
Superzapatería en

83
00:05:09,736 --> 00:05:11,500
la calle Lee. Descuentos
del 60 por ciento.

84
00:05:11,510 --> 00:05:12,832
- Mm, qué tentador

85
00:05:12,872 --> 00:05:14,447
- Y esos son los titulares.

86
00:05:14,732 --> 00:05:16,300
- Te he echado mucho
de menos, Kyle.

87
00:05:16,330 --> 00:05:18,265
- ¿Y quién tiene la culpa?

88
00:05:18,266 --> 00:05:20,200
Te esfumaste tan de repente...

89
00:05:20,942 --> 00:05:22,759
No me llamaste ni escribiste.

90
00:05:22,800 --> 00:05:25,452
- Lo siento. Se me complicaron
las cosas...

91
00:05:26,212 --> 00:05:28,218
Cosas de familia.
Necesitaba aclararme

92
00:05:28,219 --> 00:05:30,224
las ideas, ya sabes, marcharme.

93
00:05:30,563 --> 00:05:33,005
Conocí a unos parientes lejanos
y me mudé con ellos.

94
00:05:33,337 --> 00:05:36,109
Y cuando me di cuenta,
habían pasado los años.

95
00:05:36,400 --> 00:05:37,560
- ¿Y qué has estado haciendo?

96
00:05:38,101 --> 00:05:40,370
- Oh, trabajar. Soy una
especie de cazatalentos.

97
00:05:40,380 --> 00:05:42,579
Por cuenta propia, sobre todo.

98
00:05:42,620 --> 00:05:45,232
De hecho, tengo un proyecto
en marcha aquí, en New Gotham.

99
00:05:45,635 --> 00:05:48,666
Si todo me sale como espero,
a lo mejor me quedo.

100
00:05:48,748 --> 00:05:50,373
- Eso sería fantástico.

101
00:05:51,035 --> 00:05:53,611
- Bueno, ¿y qué hay de ti?
¿Este local es tuyo?

102
00:05:53,700 --> 00:05:57,300
- Soy la camarera. El apasionante
mundo de la hostelería, ¿eh?

103
00:05:57,382 --> 00:05:59,375
- Lo que sea con tal
de cabrear a los padres.

104
00:05:59,380 --> 00:06:01,333
Tu madre se debe estar
volviendo loca.

105
00:06:02,400 --> 00:06:04,000
- Ah, es difícil decirlo.

106
00:06:04,700 --> 00:06:06,738
Murió hace siete años.

107
00:06:08,788 --> 00:06:12,577
- ¡Oh, Helena, lo siento mucho!
¿Qué pasó?

108
00:06:12,620 --> 00:06:14,578
- La asesinaron.

109
00:06:16,700 --> 00:06:19,748
- Oh, no sé de nada peor
que perder a tu familia.

110
00:06:23,037 --> 00:06:24,496
<i>- Cazadora, aquí Oráculo.</i>

111
00:06:24,620 --> 00:06:26,915
Hemos recibido un aviso
del detective Reese.

112
00:06:26,997 --> 00:06:28,622
Delfos informa que se ha
cometido un asesinato.

113
00:06:30,377 --> 00:06:32,000
- Sandy... Tengo que irme.

114
00:06:32,100 --> 00:06:34,100
- Oh, espero que no sea
por algo que he dicho.

115
00:06:34,110 --> 00:06:36,181
- Claro que no.
Asuntos de familia. Pero

116
00:06:36,182 --> 00:06:38,269
mañana por la noche,
nos vamos de juerga.

117
00:06:38,280 --> 00:06:40,397
- Pues claro. Las
dos tías más guays

118
00:06:40,398 --> 00:06:42,515
del instituto New Gotham,
de nuevo juntas.

119
00:06:42,600 --> 00:06:44,766
Esta ciudad no sabe
la que le espera.

120
00:07:10,975 --> 00:07:13,192
- Hola. ¿Dónde estabas?

121
00:07:13,698 --> 00:07:15,285
- Estaba en mitad de algo.

122
00:07:16,000 --> 00:07:18,200
- ¿Atraco a mano armada,
allanamiento de morada, algo así?

123
00:07:18,549 --> 00:07:20,647
- En realidad, estaba visitando
a una vieja amiga.

124
00:07:20,771 --> 00:07:23,318
- ¿En serio? ¿Pero tienes amigas?

125
00:07:24,200 --> 00:07:26,500
- ¿Tanto te sorprende
que yo tenga vida social?

126
00:07:27,587 --> 00:07:29,175
- Oye, oye, lo siento,
lo siento, pero es que,

127
00:07:29,182 --> 00:07:30,689
ya sabes, siempre
eres un tanto...

128
00:07:31,913 --> 00:07:33,424
Bueno, no importa.

129
00:07:34,810 --> 00:07:38,163
Tenemos un homicidio.
Víctima varón, unos veintitantos.

130
00:07:38,623 --> 00:07:41,228
Estaba fichado, pero casi todo
cosas menores... robos, asaltos.

131
00:07:41,648 --> 00:07:43,872
- Parece que alguien
le devolvió el asalto.

132
00:07:44,291 --> 00:07:46,015
- Sí, y a lo grande.

133
00:07:46,154 --> 00:07:49,249
Encontramos esto clavado en
su cráneo, justo entre ceja y ceja.

134
00:07:49,460 --> 00:07:51,516
- ¡Qué daño! ¿Y me has
llamado por esto?

135
00:07:52,418 --> 00:07:56,534
- En realidad no. Me interesaba más
lo que podrías opinar de esto.

136
00:07:59,609 --> 00:08:01,037
¿Sabes algo de esto?

137
00:08:01,670 --> 00:08:02,720
- No

138
00:08:04,700 --> 00:08:07,100
- Humm. ¿Recuerdas ese tipo,
Morton, el poli malo?

139
00:08:09,000 --> 00:08:11,444
Pues, verás, me estuvo hablando
de cierto vigilante...

140
00:08:11,485 --> 00:08:13,968
que solía rondar por las calles
de New Gotham y que, eh...

141
00:08:15,528 --> 00:08:17,550
bueno, se llamaba
a sí mismo "Batman".

142
00:08:17,803 --> 00:08:19,565
Me dijo que desapareció
hace tiempo, conque

143
00:08:19,570 --> 00:08:21,600
he pensado que igual ese
tipo ha decidido volver.

144
00:08:21,801 --> 00:08:23,362
- Esa es toda una teoría.

145
00:08:23,446 --> 00:08:25,620
Cuánto me alegro de ver
que te está resultando útil

146
00:08:25,630 --> 00:08:27,776
toda esa valiosa información
que te suministró Morton,

147
00:08:28,071 --> 00:08:29,713
el meta-Intolerante.

148
00:08:29,750 --> 00:08:32,600
- ¿Con eso quieres decir que
no sabes nada sobre ese "Batman"?

149
00:08:33,000 --> 00:08:35,350
- ¿Un hombre disfrazado
de murciélago?

150
00:08:35,351 --> 00:08:37,700
Un tanto descabellado,
¿no crees?

151
00:08:44,141 --> 00:08:46,470
- ¿Has oído alguna vez algo tan ridículo?

152
00:08:47,271 --> 00:08:49,038
Quiero decir, imagínate los titulares...

153
00:08:49,121 --> 00:08:51,359
"Batman vuelve para salvar a New Gotham

154
00:08:51,365 --> 00:08:53,700
de las malvadas garras de
los gamberros callejeros".

155
00:08:56,506 --> 00:08:58,487
Es una ridiculez, ¿verdad?

156
00:08:59,038 --> 00:09:00,553
- Pues claro que lo es.

157
00:09:02,921 --> 00:09:04,987
E incluso aunque
hubiese vuelto,

158
00:09:06,000 --> 00:09:08,500
Batman lo sacrificó
todo por la justicia,

159
00:09:08,501 --> 00:09:11,000
pero nunca cruzó
ese límite.

160
00:09:12,210 --> 00:09:14,200
Quiero decir, incluso
después de que el Joker

161
00:09:14,210 --> 00:09:16,222
hiciera lo que hizo,
él no mataría...

162
00:09:16,555 --> 00:09:18,076
no de esta forma,

163
00:09:18,795 --> 00:09:20,272
jamás.

164
00:09:20,700 --> 00:09:24,700
- ¿Estás diciéndome que en la lucha
por la justicia, nunca muere nadie?

165
00:09:25,680 --> 00:09:28,849
- Las cosas a veces salen mal,
cosas que no pueden evitarse.

166
00:09:31,162 --> 00:09:36,364
- Está bien. Así que no fue mi padre.
¿Quién ha sido?

167
00:09:37,247 --> 00:09:39,583
Tenemos entre manos una
acusación de asesinato,

168
00:09:39,618 --> 00:09:42,028
más un caso clarísimo de
infracción de derechos de autor.

169
00:09:42,111 --> 00:09:44,018
- Quizá estemos buscando
a un fantasma.

170
00:09:44,059 --> 00:09:45,203
- ¿Cómo?

171
00:09:47,353 --> 00:09:49,392
- Hace años, había una ladrona que...

172
00:09:49,427 --> 00:09:52,725
dejaba estas estrellas arrojadizas
como una especie de firma.

173
00:09:54,800 --> 00:09:56,237
Pero no puede ser ella.

174
00:09:56,633 --> 00:09:57,815
- ¿Por qué no?

175
00:09:58,621 --> 00:10:00,232
- Porque está muerta.

176
00:10:01,080 --> 00:10:04,760
- Claro. Bueno, llámame
si me necesitas.

177
00:10:17,900 --> 00:10:21,000
- Nadie ha oído hablar de ellos,
pero puede que...

178
00:10:23,401 --> 00:10:24,464
- ¡Oye!

179
00:10:27,762 --> 00:10:30,435
Matt Kendall, ¿eh?
No está mal.

180
00:10:30,944 --> 00:10:32,429
- ¿Tanto se me nota?

181
00:10:32,450 --> 00:10:36,000
- Oh, por favor. Estás tan evidente y
desesperadamente colada por él.

182
00:10:36,010 --> 00:10:36,798
¡Oh!

183
00:10:36,800 --> 00:10:38,860
Deberías pedirle
que te acompañe al baile.

184
00:10:39,242 --> 00:10:41,197
- ¿No habíamos quedado en que
el baile iba a ser un asco?

185
00:10:41,232 --> 00:10:44,117
- Ah, pues he cambiado el pronóstico.
El baile está mejorando,

186
00:10:44,369 --> 00:10:46,406
debido a la posibilidad
de que el tío más bueno

187
00:10:46,441 --> 00:10:48,442
del instituto y tú
bailéis agarrados.

188
00:10:49,925 --> 00:10:51,400
¡"Carpe Diem"!

189
00:10:52,400 --> 00:10:54,700
- Vale. Oye,
¿me haces un favor?

190
00:10:54,701 --> 00:10:57,000
Cambiémonos los
compañeros de laboratorio.

191
00:10:57,040 --> 00:10:58,481
- ¿En serio?

192
00:10:58,873 --> 00:11:01,546
- Iniciativa... Eso es lo que separa

193
00:11:01,547 --> 00:11:04,220
la satisfacción del remordimiento.

194
00:11:08,502 --> 00:11:12,028
- ¿Matt? Soy Dinah.

195
00:11:14,400 --> 00:11:16,450
- Gaby y yo tuvimos que cambiar

196
00:11:16,451 --> 00:11:18,500
de compañero, así que
ahora estás conmigo.

197
00:11:18,769 --> 00:11:20,504
- Claro. No pasa nada.

198
00:11:26,372 --> 00:11:28,300
- Vaya, ranas.

199
00:11:28,400 --> 00:11:30,191
No sé por qué se supone
que trocear batracios

200
00:11:30,192 --> 00:11:31,982
nos prepara para el mundo real,

201
00:11:32,025 --> 00:11:34,254
y no es que el instituto en general
nos prepare en realidad...

202
00:11:34,269 --> 00:11:37,419
para lo que sea que al final
vayamos a hacer, pero, umm...

203
00:11:37,887 --> 00:11:39,928
- Oye, ¿quieres abrir esta cosa o qué?

204
00:11:41,414 --> 00:11:42,731
- Me encantará.

205
00:11:56,543 --> 00:11:58,070
- ¿Qué ha sido eso?

206
00:11:59,680 --> 00:12:01,506
- ¿Electricidad estática?

207
00:12:10,060 --> 00:12:12,184
- ¿Conoces a los Mighty Toms?

208
00:12:12,228 --> 00:12:15,330
- Pues claro. O sea,
su último CD es fantástico.

209
00:12:15,365 --> 00:12:17,069
- Pero si nadie ha oído
hablar de ellos.

210
00:12:17,965 --> 00:12:20,267
Caray. Eso es genial, Donna.

211
00:12:22,345 --> 00:12:25,024
- Dinah. Soy "Dinah".

212
00:12:27,744 --> 00:12:28,932
- ¿Té?

213
00:12:29,200 --> 00:12:31,350
- Oh, no te he oído.
Se te están pegando

214
00:12:31,351 --> 00:12:33,500
las malas costumbres de Helena.

215
00:12:33,611 --> 00:12:37,393
- Mis disculpas. Pensé que le
apetecería tomarse un descanso.

216
00:12:38,375 --> 00:12:40,291
- Desde luego. Gracias.

217
00:12:40,378 --> 00:12:43,912
- De modo que, ¿cree usted que
Lady Shiva ha regresado?

218
00:12:45,100 --> 00:12:47,840
- Fisgonear no es de
buena educación, Alfred.

219
00:12:47,998 --> 00:12:50,211
- Un buen mayordomo no fisgonea.

220
00:12:50,212 --> 00:12:52,425
Escucha con discreción.

221
00:12:53,449 --> 00:12:55,406
- ¿Recuerdas la tarjeta
de visita de Shiva?

222
00:12:56,300 --> 00:12:59,409
- Una estrella arrojadiza china
más bien única, si no recuerdo mal.

223
00:12:59,573 --> 00:13:02,600
- Exactamente. Pues acabo
de hacer una búsqueda y...

224
00:13:02,650 --> 00:13:04,375
he descubierto que
una estrella arrojadiza

225
00:13:04,385 --> 00:13:05,993
apareció como el arma homicida...

226
00:13:06,000 --> 00:13:09,000
de varios asesinatos de alto
nivel en los últimos dos años...

227
00:13:09,486 --> 00:13:12,081
Trabajos de mercenarios
de los más caros.

228
00:13:13,106 --> 00:13:14,896
Eso no tiene sentido.

229
00:13:15,277 --> 00:13:18,217
Shiva era una ladrona,
no una asesina.

230
00:13:19,708 --> 00:13:22,686
- Y además... Está muerta.

231
00:13:23,330 --> 00:13:24,996
- ¿Está usted segura de eso?

232
00:13:25,031 --> 00:13:26,945
- Nadie podría haber sobrevivido
a esa explosión.

233
00:13:28,992 --> 00:13:31,249
Y encontraron un cadáver...
que no identificaron.

234
00:13:33,298 --> 00:13:35,425
Todos estos años he creído
que era Shiva, pero ahora...

235
00:13:35,460 --> 00:13:37,895
- ¿Ahora? Ese cuerpo
no fue identificado.

236
00:13:37,939 --> 00:13:39,660
- Nunca fue reclamado.

237
00:13:39,940 --> 00:13:43,604
Lo único que sé en realidad es que
alguien murió en esa explosión, pero...

238
00:13:45,270 --> 00:13:47,013
¿Y si no era ella?

239
00:13:55,322 --> 00:13:58,741
- Vale, ya te has bebido tu refresco.
¿No tienes deberes o algo así?

240
00:13:58,785 --> 00:14:01,341
- No, aún no he terminado
de sacarle información a Sandy.

241
00:14:01,935 --> 00:14:03,474
- ¿Qué le estás contando?

242
00:14:03,817 --> 00:14:06,331
- Le doy un poco de munición
para vuestras peleas de hermanas...

243
00:14:06,543 --> 00:14:09,468
tus diez momentos más
humillantes en el instituto.

244
00:14:09,569 --> 00:14:11,794
Vamos por el número cinco.

245
00:14:11,838 --> 00:14:15,076
- Número cinco... Primer día,
segundo curso...

246
00:14:15,119 --> 00:14:16,233
- Ajá...

247
00:14:16,573 --> 00:14:19,556
- Le tiré encima mi almuerzo
especial a Nathan Werther,

248
00:14:19,599 --> 00:14:20,838
el chaval más mono del instituto.

249
00:14:20,882 --> 00:14:23,524
- Sólo ligeramente menos embarazoso
que el número cuatro,

250
00:14:23,862 --> 00:14:25,750
que incluye la fiesta anual
del instituto,

251
00:14:25,785 --> 00:14:28,512
un perrito caliente,
la mascota del instituto,

252
00:14:28,857 --> 00:14:32,143
y hasta yo tengo la decencia
de no repetir los detalles.

253
00:14:32,178 --> 00:14:33,127
- Gracias.

254
00:14:33,170 --> 00:14:35,426
- De nada. Para eso
están las mejores amigas.

255
00:14:37,930 --> 00:14:40,709
- Oye, mi turno acaba a las once.
¿Te apetece salir de marcha?

256
00:14:40,710 --> 00:14:42,000
- ¡Me apunto!

257
00:14:42,149 --> 00:14:43,649
O no.

258
00:14:44,204 --> 00:14:46,615
- Perdóname, Kyle. Sé
que dije que saldríamos,

259
00:14:46,650 --> 00:14:49,026
pero, eh... Me tengo
que ir. Tengo trabajo.

260
00:14:49,196 --> 00:14:50,142
- ¿A estas horas?

261
00:14:50,177 --> 00:14:53,254
- Son mis horas más creativas.
Mañana te llamo, ¿vale?

262
00:14:53,465 --> 00:14:56,024
En cuanto a ti, nos quedan tres

263
00:14:56,580 --> 00:14:59,102
y no vas a creerte lo
que está en el número uno.

264
00:15:01,300 --> 00:15:03,266
<i>- Todas las unidades, todas las unidades,
respondan, por favor.</i>

265
00:15:03,309 --> 00:15:05,318
<i>Guarda de seguridad muerto,
Banco de New Gotham.</i>

266
00:15:15,656 --> 00:15:18,987
- Otra estrella arrojadiza.
Parece que tu fantasma se ha alzado.

267
00:15:19,201 --> 00:15:21,464
- Acerca el zoom.
Quiero verlo más de cerca.

268
00:15:25,054 --> 00:15:29,410
Parece algún tipo de carácter chino.
En un dialecto raro.

269
00:15:33,642 --> 00:15:34,710
No.

270
00:15:34,800 --> 00:15:36,190
<i>- ¿Qué pasa?</i>

271
00:15:37,229 --> 00:15:40,432
- Nada. Mira a ver si Reese te puede
conseguir esa estrella.

272
00:15:40,603 --> 00:15:43,725
<i>- Vale. Pero, Oráculo,
¿qué significa esa letra china?</i>

273
00:15:44,835 --> 00:15:47,874
<i>¿Oráculo? ¿Estás ahí? ¿Oráculo?</i>

274
00:15:48,215 --> 00:15:51,121
<i>Genial. Ya me ocupo yo. Vamos allá.</i>

275
00:15:53,087 --> 00:15:55,346
- ¿Qué hay, Detective?

276
00:15:57,656 --> 00:15:59,280
- Esperaba que podrías decírmelo tú.

277
00:15:59,623 --> 00:16:01,203
- No hay símbolos de murciélagos.

278
00:16:01,374 --> 00:16:03,257
- No, pero eso no significa
que no fuera él.

279
00:16:03,471 --> 00:16:04,791
- ¿Cuánto se llevaron?

280
00:16:05,304 --> 00:16:08,215
- En realidad, nada. Abrieron la caja,
pero no robaron nada.

281
00:16:08,600 --> 00:16:09,583
- Eso es raro.

282
00:16:10,300 --> 00:16:13,000
- A mí me lo dices.
Pero, investigué un poco,

283
00:16:13,070 --> 00:16:14,550
y descubrí que la
última vez que robaron

284
00:16:14,551 --> 00:16:16,030
en este banco fue
hace ocho años.

285
00:16:16,045 --> 00:16:18,623
Entonces, limpiaron la caja,
y no dejaron nada atrás,

286
00:16:18,658 --> 00:16:20,674
excepto una estrella
arrojadiza china.

287
00:16:20,759 --> 00:16:22,693
Esta vez no han tocado el dinero,

288
00:16:22,700 --> 00:16:25,451
pero han dejado una estrella
clavada en la frente del guarda.

289
00:16:25,464 --> 00:16:27,217
La pregunta es, ¿por qué?

290
00:17:26,800 --> 00:17:29,000
- Me acuerdo de la primera vez

291
00:17:29,001 --> 00:17:31,200
que le tomé las medidas
para esa capucha.

292
00:17:34,600 --> 00:17:35,755
- Yo también.

293
00:17:36,196 --> 00:17:38,976
- Cuando usted, el Señor
Bruce y el joven Señor Dick

294
00:17:39,011 --> 00:17:41,757
solían rondar por los
tejados hasta el amanecer.

295
00:17:43,513 --> 00:17:46,125
Oh, la ciudad era distinta entonces.

296
00:17:47,449 --> 00:17:49,713
- Creíamos que no podíamos
hacer nada mal.

297
00:17:51,000 --> 00:17:53,225
Reinábamos en las noches de Gotham

298
00:17:53,226 --> 00:17:55,450
y sólo respondíamos
ante nosotros mismos.

299
00:17:58,900 --> 00:18:00,425
Quizá ése fue nuestro error.

300
00:18:00,450 --> 00:18:04,012
- Pero hicieron lo que creyeron
mejor para proteger a la gente,

301
00:18:04,097 --> 00:18:06,579
y en eso, eran magníficos.

302
00:18:08,160 --> 00:18:10,856
Pero si puedo serle sincero,
Señorita Barbara,

303
00:18:11,372 --> 00:18:14,879
esta máscara, este traje...

304
00:18:16,292 --> 00:18:18,346
ya no le quedan bien.

305
00:18:22,280 --> 00:18:23,267
- Lo sé.

306
00:18:28,079 --> 00:18:30,136
La última estrella
lleva un carácter chino.

307
00:18:30,137 --> 00:18:32,194
Traducido, significa...

308
00:18:32,323 --> 00:18:36,992
"vida" o "estar vivo".

309
00:18:37,034 --> 00:18:38,830
- ¿Es verdad, pues? ¿Shiva...?

310
00:18:39,130 --> 00:18:40,378
- No está muerta.

311
00:18:41,836 --> 00:18:43,727
- En ese caso, el cadáver
encontrado entre los

312
00:18:43,762 --> 00:18:45,734
escombros, la desconocida
que enviaron al depósito...

313
00:18:45,819 --> 00:18:47,877
- Tuvo que ser otra persona.

314
00:18:49,332 --> 00:18:50,875
Por mi culpa, por mi...

315
00:18:51,303 --> 00:18:53,529
mi imprudencia, esa noche
alguien murió,

316
00:18:53,572 --> 00:18:56,100
alguien a quien Shiva conocía,
alguien cercano a ella.

317
00:18:57,518 --> 00:18:58,712
Y ha vuelto por eso.

318
00:18:58,755 --> 00:19:02,009
- No obstante, tiene que ser detenida.
Está muriendo gente inocente.

319
00:19:02,225 --> 00:19:04,320
- Lo único que he de hacer
es darle lo que quiere.

320
00:19:05,307 --> 00:19:06,379
Una pelea.

321
00:19:07,492 --> 00:19:08,743
- Quizá la Señorita Helena...

322
00:19:08,778 --> 00:19:11,649
- No. Esto es responsabilidad mía.
Tengo que hacerlo yo sola.

323
00:19:12,375 --> 00:19:13,578
- ¿Es eso inteligente?

324
00:19:13,748 --> 00:19:14,990
- Tal vez no.

325
00:19:17,730 --> 00:19:19,744
Pero no es su error.

326
00:19:21,030 --> 00:19:22,531
Esta no es su lucha.

327
00:19:38,239 --> 00:19:39,613
- ¿Qué narices pasa aquí?

328
00:19:40,297 --> 00:19:41,717
- ¿De qué estás hablando?

329
00:19:41,750 --> 00:19:43,895
- De anoche. Estabas descifrándome

330
00:19:43,896 --> 00:19:46,041
idiomas extranjeros
por el comunicador,

331
00:19:46,050 --> 00:19:47,974
y de pronto, desapareces.

332
00:19:48,017 --> 00:19:49,689
- Sí, es que surgió algo.

333
00:19:50,033 --> 00:19:51,703
- ¿Qué haces con ese equipo?

334
00:19:53,374 --> 00:19:55,218
¿Y por qué... por qué estás en casa?

335
00:19:55,261 --> 00:19:56,589
- Llamé diciendo que
estoy enferma.

336
00:19:56,630 --> 00:19:59,634
- ¿Que les dijiste qué? Muy bien,
ahora sí sé que algo va mal.

337
00:19:59,700 --> 00:20:01,317
¿Quién es este fantasma
del que hablabas,

338
00:20:01,318 --> 00:20:02,934
y por qué está matando gente?

339
00:20:02,977 --> 00:20:04,565
- Déjalo estar.

340
00:20:05,508 --> 00:20:07,654
- Últimamente no sé
ni quién eres.

341
00:20:08,100 --> 00:20:10,100
No eres Barbara,
no eres Oráculo,

342
00:20:10,101 --> 00:20:12,100
y desde luego,
no eres Batgirl.

343
00:20:15,193 --> 00:20:18,236
Batgirl. El emblema
del murciélago.

344
00:20:19,181 --> 00:20:21,843
Esto no tiene nada que ver
con mi padre.

345
00:20:22,355 --> 00:20:23,941
Esto va por ti.

346
00:20:24,500 --> 00:20:25,913
- En efecto,

347
00:20:26,890 --> 00:20:28,952
y eso significa que es mi error,

348
00:20:29,200 --> 00:20:31,430
conque si, y cuándo,
decido encargarme de ello,

349
00:20:31,450 --> 00:20:33,350
lo haré yo sola.

350
00:20:33,494 --> 00:20:35,831
- No te estás encargando de nada.

351
00:20:35,832 --> 00:20:38,168
Te lo estás guardando dentro.

352
00:20:40,524 --> 00:20:41,941
Déjame ayudarte.

353
00:20:42,070 --> 00:20:43,900
- No puedes.

354
00:20:43,915 --> 00:20:45,759
Nadie puede.

355
00:21:22,911 --> 00:21:26,987
- ¡Guau! ¡Estás genial, Dinah!

356
00:21:28,059 --> 00:21:29,862
- Gracias, Matt.

357
00:21:31,152 --> 00:21:33,169
- ¿Esas entradas son para
el partido de los Knights?

358
00:21:33,815 --> 00:21:36,130
- Oh, ¿Éstas? Sí, conseguí un par

359
00:21:36,131 --> 00:21:38,446
de asientos en pista.
Soy una fanática.

360
00:21:38,488 --> 00:21:40,549
- ¿En serio? Yo también.
- Sí.

361
00:21:40,592 --> 00:21:41,921
- Esto es increíble.

362
00:21:41,965 --> 00:21:44,000
Tenemos, mira, exactamente
las mismas aficiones.

363
00:21:44,240 --> 00:21:45,483
- Eso es tan guay.

364
00:21:45,997 --> 00:21:49,859
- Totalmente. Oye, Dinah,
¿vas a ir al baile?

365
00:21:58,188 --> 00:21:59,305
- Hola. ¿Te invito a un trago?

366
00:21:59,650 --> 00:22:02,180
- No... Pero te invito yo a uno.

367
00:22:02,181 --> 00:22:04,710
Tienes pinta de necesitarlo.

368
00:22:06,300 --> 00:22:10,164
- Es por Barbara.
Está, eh, portándose muy raro.

369
00:22:11,323 --> 00:22:13,770
Le pasa algo y no quiere
decirme qué es.

370
00:22:14,157 --> 00:22:16,433
Y sea lo que sea,
no puede ser bueno.

371
00:22:16,820 --> 00:22:18,492
- Las dos estáis muy unidas.

372
00:22:19,951 --> 00:22:22,313
- Ella... Es mi familia.

373
00:22:23,000 --> 00:22:25,620
- ¿Te has preguntado alguna
vez cómo sería tu vida,

374
00:22:25,621 --> 00:22:28,240
ya sabes, si tu madre
aún viviera?

375
00:22:29,000 --> 00:22:31,600
- Pienso en eso todo el tiempo.

376
00:22:31,601 --> 00:22:34,200
Hasta tengo ese
pequeño instante...

377
00:22:34,591 --> 00:22:36,951
por la mañana, justo cuando
me estoy despertando...

378
00:22:37,508 --> 00:22:40,730
antes de recordar que
ella ya no está aquí.

379
00:22:41,158 --> 00:22:45,193
- Cuando pierdes a alguien,
eso te cambia tanto...

380
00:22:45,537 --> 00:22:48,847
lo que piensas sobre
la vida y la muerte.

381
00:22:49,192 --> 00:22:51,591
Lo hace todo diferente.

382
00:22:54,036 --> 00:22:55,801
- Sandy, ¿va todo bien?

383
00:22:57,300 --> 00:22:58,851
- Lo irá.

384
00:23:21,682 --> 00:23:22,843
- Barbara.

385
00:23:23,403 --> 00:23:26,278
- Dinah. ¿Va todo bien?

386
00:23:26,709 --> 00:23:28,213
- Claro, va genial.

387
00:23:28,299 --> 00:23:31,953
- ¿Estás segura? Pareces, eh,
un poco distinta.

388
00:23:33,069 --> 00:23:34,874
¿Ha pasado algo en el instituto?

389
00:23:35,302 --> 00:23:38,050
- Bueno... La verdad es que sí.

390
00:23:39,300 --> 00:23:40,750
Um, empiezo a pensar
que soy peligrosa

391
00:23:40,751 --> 00:23:42,200
para mí misma y para los demás.

392
00:23:42,384 --> 00:23:44,402
- ¿Te importaría ser un poco
más específica?

393
00:23:44,877 --> 00:23:48,446
- Vale, hay un chico...
Matt Kendall.

394
00:23:48,576 --> 00:23:50,765
Listo, guapo, divertido...

395
00:23:51,200 --> 00:23:53,050
y le he leído la mente algo así

396
00:23:53,051 --> 00:23:54,900
como una docena de veces.

397
00:23:54,926 --> 00:23:56,518
En fin, todo esto es por él.

398
00:23:56,648 --> 00:23:57,639
- Dinah.

399
00:23:57,800 --> 00:23:59,687
- Ya lo sé, eso de
ser superhéroe se debe

400
00:23:59,688 --> 00:24:01,575
haber saltado una
generación o algo,

401
00:24:01,580 --> 00:24:04,000
porque leerle la mente a un chico
para hacer que le gustes, bueno,

402
00:24:04,010 --> 00:24:06,200
es lo más bajo en
la existencia metahumana.

403
00:24:06,875 --> 00:24:10,185
- Has usado tus poderes en un civil.
Un civil guapo, pero aún así...

404
00:24:10,955 --> 00:24:14,478
- Es que sólo quería conocerle,
y funcionó la primera vez,

405
00:24:15,376 --> 00:24:16,927
pero luego no paré de hacerlo.

406
00:24:17,057 --> 00:24:19,332
- Y ahora crees que quizá
has ido demasiado lejos.

407
00:24:19,505 --> 00:24:20,838
- Exactamente.

408
00:24:24,191 --> 00:24:26,642
- En esto no puedo
ayudarte, lo siento.

409
00:24:57,846 --> 00:24:59,135
- Shiva.

410
00:25:10,865 --> 00:25:12,499
- Hola, Batgirl.

411
00:25:19,033 --> 00:25:20,666
- ¿Contenta de verme?

412
00:25:20,795 --> 00:25:25,008
- Sorprendida. Creí que
moriste esa noche.

413
00:25:25,181 --> 00:25:26,642
- Parte de mí lo hizo.

414
00:25:27,760 --> 00:25:29,263
- ¿Quién era?

415
00:25:30,594 --> 00:25:32,570
- Mi hermana.

416
00:25:34,500 --> 00:25:36,932
Tenía quince años. Y los ojos

417
00:25:36,933 --> 00:25:39,364
más hermosos
que hayas visto nunca.

418
00:25:39,407 --> 00:25:41,599
Tan prometedora.

419
00:25:42,545 --> 00:25:45,765
Y todo acabó antes incluso
de que ella supiese qué ocurría.

420
00:25:45,850 --> 00:25:47,229
- Shiva...

421
00:25:47,860 --> 00:25:51,295
- Esta deuda sólo puede
ser pagada con sangre.

422
00:25:51,898 --> 00:25:53,964
- No he venido aquí a luchar contigo.

423
00:25:56,201 --> 00:25:57,876
He venido a disculparme.

424
00:25:58,776 --> 00:26:01,484
Si pudiese deshacer lo que hice, lo haría,

425
00:26:02,086 --> 00:26:04,962
pero lo que pasó fue un accidente,

426
00:26:06,298 --> 00:26:09,222
y lo siento.

427
00:26:09,350 --> 00:26:11,458
- No acepto tus disculpas.

428
00:26:25,318 --> 00:26:26,392
- ¡Levántate!

429
00:26:28,890 --> 00:26:30,179
- No puedo.

430
00:26:36,588 --> 00:26:38,266
- ¿Tú eres Batgirl?

431
00:26:40,072 --> 00:26:42,414
- No.

432
00:26:42,750 --> 00:26:44,756
Ya no.

433
00:26:48,415 --> 00:26:50,141
¿Qué haces tú aquí?

434
00:26:51,050 --> 00:26:52,467
- Soborné a Alfred.

435
00:26:52,622 --> 00:26:54,644
Además, esto pinta divertido.

436
00:26:54,989 --> 00:26:57,247
Tipa mala, interés personal...

437
00:26:57,248 --> 00:26:59,505
Todo lo necesario para una fiesta.

438
00:26:59,934 --> 00:27:01,740
Bueno, ¿qué viene ahora?

439
00:27:02,128 --> 00:27:04,624
¿Qué pasa? ¿Petrificada?
¿Asustada del dolor?

440
00:27:04,659 --> 00:27:07,122
¿O esto te sobrepasa?

441
00:27:20,239 --> 00:27:22,259
- No tenías derecho a interferir.

442
00:27:22,302 --> 00:27:24,500
- ¡Y tú no tenías derecho a suicidarte!

443
00:27:24,535 --> 00:27:25,614
- No era un suicidio.

444
00:27:25,978 --> 00:27:28,604
- Has hecho que tu cosa de respuesta
neurológica te permita andar...

445
00:27:28,647 --> 00:27:30,755
lo justo para hacer que te maten.

446
00:27:30,780 --> 00:27:32,490
- Para disculparme,
tenía que estar de pie,

447
00:27:32,491 --> 00:27:34,200
para que ella supiera
que era de verdad...

448
00:27:36,400 --> 00:27:39,000
de lo contrario, ella pensaría
que a mí me daba miedo luchar.

449
00:27:41,000 --> 00:27:43,000
Y si eso no funcionaba,
supuse que

450
00:27:43,001 --> 00:27:45,000
tendría suerte y la
noquearía de un golpe.

451
00:27:46,633 --> 00:27:48,180
Pero he fracasado.

452
00:27:50,294 --> 00:27:51,797
Se ha vuelto demasiado buena.

453
00:27:52,057 --> 00:27:54,992
- ¿Quién se ha vuelto
demasiado buena?

454
00:27:55,027 --> 00:27:57,991
¿Quién era esa mujer, y
qué hay entre vosotras?

455
00:27:58,680 --> 00:28:01,520
Me dijiste que esa cosa duele
una barbaridad cuando la usas,

456
00:28:01,562 --> 00:28:03,715
y que podría dejarte peor.

457
00:28:05,000 --> 00:28:07,600
¿Por qué estabas tan
malditamente desesperada?

458
00:28:11,632 --> 00:28:14,515
Barbara, dímelo, por favor.

459
00:28:21,442 --> 00:28:23,418
- Se llama Lady Shiva.

460
00:28:24,794 --> 00:28:30,221
Hace ocho años, Shiva vivía
en ese edificio quemado.

461
00:28:31,150 --> 00:28:33,500
La encontré allí la última vez.

462
00:28:33,830 --> 00:28:37,357
Había señales de que
allí vivía alguien más.

463
00:28:37,400 --> 00:28:38,691
<i>- Aquí no, Batgirl.</i>

464
00:28:39,650 --> 00:28:42,580
- Pero yo estaba tan ciega.

465
00:28:44,086 --> 00:28:46,368
No veía más allá de mi trabajo...

466
00:28:47,574 --> 00:28:51,707
De mi deber...
De quien yo era.

467
00:28:53,384 --> 00:28:54,934
Creí que la había matado.

468
00:28:56,182 --> 00:28:59,973
No tenía ni idea de que lo que pasó
fue muchísimo peor.

469
00:29:04,022 --> 00:29:07,990
Verás, capturar a Shiva, derrotarla,

470
00:29:08,025 --> 00:29:11,508
llevarla ante la justicia
era lo único que me importaba.

471
00:29:11,767 --> 00:29:16,073
- Eso lo entiendo.
Pero ella eligió su propia vida.

472
00:29:16,977 --> 00:29:19,735
- ¿Y qué hay de su hermana
de quince años?

473
00:29:21,541 --> 00:29:23,436
¿Qué elección hizo ella?

474
00:29:26,794 --> 00:29:31,610
Yo convertí a Shiva en un monstruo.
¿En qué me convierte eso a mí?

475
00:29:40,308 --> 00:29:43,838
- Hola, Sandy.
¿Pasa algo malo?

476
00:29:44,571 --> 00:29:48,529
- No, sólo estaba, ah, dando
un paseo, pensando.

477
00:29:49,560 --> 00:29:52,056
Me he perdido tanto
de tu vida, Kyle...

478
00:29:52,805 --> 00:29:54,900
cómo te convertiste
en quien eres,

479
00:29:55,000 --> 00:29:56,984
y todo eso sobre tu madre.

480
00:29:57,198 --> 00:30:00,559
- Sí, fue... Fue muy duro.

481
00:30:00,904 --> 00:30:02,970
- ¿Saben quién lo hizo?

482
00:30:03,143 --> 00:30:07,709
- No. Salió impune, ni siquiera
conseguí una descripción.

483
00:30:08,740 --> 00:30:12,403
- ¿Alguna vez piensas en qué harías
si te lo encontraras?

484
00:30:12,574 --> 00:30:16,796
- No estoy segura. Parte de mí
desea arrancarle la vida.

485
00:30:17,099 --> 00:30:19,855
- ¿Incluso si te pidiese perdón?

486
00:30:20,369 --> 00:30:23,340
- Sí. Quizá sobre todo si lo hiciese.

487
00:30:23,941 --> 00:30:27,430
- No eres el tipo de chica
del "vive y deja vivir", ¿verdad, Kyle?

488
00:30:27,472 --> 00:30:29,777
- No, últimamente no.
Más bien del tipo de

489
00:30:29,778 --> 00:30:32,150
"ojo por ojo" u otro
órgano disponible.

490
00:30:32,900 --> 00:30:34,798
- Sé lo que quieres decir.

491
00:30:36,892 --> 00:30:38,614
Gracias por la charla.

492
00:30:38,958 --> 00:30:42,532
- Ah, oye, ¿has decidido
si te quedas en la ciudad?

493
00:30:43,564 --> 00:30:45,848
- Ja, ja. Creo que sí.

494
00:30:46,106 --> 00:30:47,271
- Qué bien.

495
00:31:03,726 --> 00:31:05,491
- Adivina quién se nos acerca.

496
00:31:10,015 --> 00:31:11,013
- Hola, Matt.

497
00:31:11,048 --> 00:31:13,287
- Hola, Dinah.
Conque has venido, ¿eh?

498
00:31:13,761 --> 00:31:18,070
- Sí. Oye, tengo que decirte algo.

499
00:31:18,114 --> 00:31:19,406
- Dispara.

500
00:31:20,137 --> 00:31:23,542
- Vale. Um, te mentí.

501
00:31:23,800 --> 00:31:25,308
- ¿En qué?

502
00:31:26,726 --> 00:31:29,787
- Ah, te haré una pequeña lista.

503
00:31:30,134 --> 00:31:32,502
No conocía a los Mighty Toms,

504
00:31:32,545 --> 00:31:36,553
y no tengo ni idea de quiénes
son los New Gotham Knights.

505
00:31:36,941 --> 00:31:39,915
Fingí que me gustaba todo eso
sólo para que te fijaras en mí.

506
00:31:41,206 --> 00:31:42,975
- ¿Cómo sabías que a mí me gustaban?

507
00:31:45,127 --> 00:31:46,939
- Um... Lo... lo vi en tu PDA.

508
00:31:47,025 --> 00:31:48,749
- ¿Que hiciste qué?
- Lo siento. Yo...

509
00:31:48,792 --> 00:31:50,516
Eso es una auténtica
violación. O sea,

510
00:31:50,551 --> 00:31:52,363
has mirado en mis
pensamientos más íntimos...

511
00:31:52,666 --> 00:31:57,233
En todo. Guau.
Me tengo que ir.

512
00:32:01,801 --> 00:32:03,955
- ¿Cómo vas?
- La mar de bien.

513
00:32:04,000 --> 00:32:07,185
- ¿Te apetece bailar?
- Claro.

514
00:32:14,778 --> 00:32:17,406
- Esta Shiva Lady parece
ser muy decidida.

515
00:32:17,664 --> 00:32:20,681
- Es Lady Shiva.
Y no tienes ni idea.

516
00:32:21,113 --> 00:32:24,474
- Parte de mí comprende por lo que está
pasando. Ya sabes, la necesidad de...

517
00:32:25,208 --> 00:32:26,890
- ¿Venganza?
- Sí, sí.

518
00:32:27,321 --> 00:32:29,648
- No estará satisfecha
hasta que me mate.

519
00:32:29,993 --> 00:32:34,994
- O mate a tu hermana, o sea, a mí,
Voy a prepararme para rastrearla.

520
00:32:35,035 --> 00:32:38,181
Algo me dice que Shiva y yo
vamos a tener una pelea de narices.

521
00:32:38,224 --> 00:32:40,809
- Espera un momento.
Shiva me vio la cara.

522
00:32:40,844 --> 00:32:43,309
Podría averiguar fácilmente
que soy Barbara Gordon.

523
00:32:43,997 --> 00:32:46,454
Y si sabe quién soy yo, entonces...
- Entonces sabe...

524
00:32:46,583 --> 00:32:47,747
- Dinah.

525
00:32:54,600 --> 00:32:55,600
- Dinah.

526
00:32:58,909 --> 00:33:00,372
- ¿Y tú quién eres?

527
00:33:00,460 --> 00:33:02,744
- Algo así como la amiga
de una amiga.

528
00:33:07,700 --> 00:33:09,725
¿Qué pasa? ¿Has visto
un fantasma?

529
00:33:43,535 --> 00:33:46,076
- En serio, deberíamos
dejar de vernos así.

530
00:34:19,000 --> 00:34:20,700
- ¿Qué vas a hacer, Helena?

531
00:34:23,960 --> 00:34:25,500
- ¡Sandy!

532
00:34:27,588 --> 00:34:28,665
¿Por qué?

533
00:34:28,709 --> 00:34:33,493
- Tú misma lo dijiste... ojo por ojo.
Una vida por otra.

534
00:34:33,753 --> 00:34:37,203
- Barbara no quería matar a tu hermana.
Fue un accidente.

535
00:34:37,332 --> 00:34:42,720
- Lo siento, Kyle. Como Batgirl dijo
hace años, alguien va a perder.

536
00:34:43,340 --> 00:34:45,000
- No voy a pelear contigo, Sandy.

537
00:34:45,552 --> 00:34:47,146
- Entonces esto va a ser fácil.

538
00:35:00,929 --> 00:35:04,204
- Adelante. ¡Hazlo!

539
00:35:06,103 --> 00:35:08,344
¿Por qué no puedes hacerlo?
Yo os habría matado a todas.

540
00:35:08,387 --> 00:35:10,025
- Lo sé, Shiva...

541
00:35:11,921 --> 00:35:12,957
Sandy.

542
00:35:14,855 --> 00:35:17,227
Ésa es la diferencia
entre nosotras.

543
00:35:31,600 --> 00:35:33,800
- ¿Te has enterado
de lo que pasó anoche?

544
00:35:33,801 --> 00:35:36,000
Hubo algún tipo de pelea.

545
00:35:36,590 --> 00:35:38,594
- Oh, sí. Verás, dicen
que algunos profesores

546
00:35:38,595 --> 00:35:40,599
bebieron de más y, uh,

547
00:35:40,643 --> 00:35:42,195
se volvieron locos o algo así.

548
00:35:42,282 --> 00:35:43,663
- Oh, Dios.

549
00:35:44,179 --> 00:35:46,076
- Bueno, ¿y qué pasó
entre tú y Matt?

550
00:35:46,549 --> 00:35:50,476
- Nada. Bailamos.
No sé por qué me lo pidió.

551
00:35:50,511 --> 00:35:52,717
- Es bastante obvio.
Le debes gustar.

552
00:35:52,900 --> 00:35:54,850
- Ah, bueno, tú tranquila,
porque el sentimiento,

553
00:35:54,900 --> 00:35:56,500
definitivamente, no es mutuo.

554
00:35:57,203 --> 00:36:01,125
Es dulce, pero es que...
No es mi tipo.

555
00:36:01,945 --> 00:36:05,567
- Gaby, es guay, sensible,
extremadamente agradable a la vista.

556
00:36:05,602 --> 00:36:07,033
Es el tipo de cualquiera.

557
00:36:07,068 --> 00:36:08,154
- Dinah...

558
00:36:09,100 --> 00:36:10,595
¿Recuerdas cuando accedí

559
00:36:10,600 --> 00:36:12,400
a que cambiáramos de
compañero de laboratorio?

560
00:36:12,453 --> 00:36:13,546
- Sí

561
00:36:14,538 --> 00:36:16,651
- No lo hice sólo por ti.

562
00:36:17,168 --> 00:36:20,015
- Ya, pero el compañero de Matt
era una chica, Gina.

563
00:36:23,679 --> 00:36:26,096
¿Tú y Gina?

564
00:36:28,122 --> 00:36:29,483
Guau.

565
00:36:29,518 --> 00:36:31,114
- Es estupenda.

566
00:36:40,785 --> 00:36:41,992
- Matt.

567
00:36:42,553 --> 00:36:43,545
- Hola.

568
00:36:44,000 --> 00:36:45,400
- ¿Sigues enfadado?

569
00:36:45,750 --> 00:36:47,775
- No lo sé. O sea, al
menos te interesabas

570
00:36:47,776 --> 00:36:49,800
lo bastante como para mirar.

571
00:36:49,842 --> 00:36:53,247
Es casi como un cumplido,
aunque del tipo "acosadora".

572
00:36:54,240 --> 00:36:55,878
- Sí, supongo.

573
00:36:56,956 --> 00:36:58,337
¿Me perdonas?

574
00:36:58,700 --> 00:37:00,375
- Con una condición...
Que me prometas

575
00:37:00,376 --> 00:37:02,050
que no le contarás a nadie...

576
00:37:02,070 --> 00:37:03,735
ese único y personal sueño mío

577
00:37:03,736 --> 00:37:05,400
acerca del equipo de animadoras.

578
00:37:05,580 --> 00:37:11,099
- Oh, la PDA. Claro.
Tu secreto está a salvo conmigo.

579
00:37:22,369 --> 00:37:25,388
- Lamento que mi mortal enemiga
resultara ser tu mejor amiga.

580
00:37:25,907 --> 00:37:28,367
- Hey, así es la vida de una
luchadora contra el crimen.

581
00:37:28,668 --> 00:37:32,032
Además, Sandy fue mi mejor amiga.

582
00:37:33,499 --> 00:37:35,656
Ya no estoy segura de quién es.

583
00:37:38,936 --> 00:37:40,315
¿Lo echas de menos?

584
00:37:41,050 --> 00:37:42,170
¿Ser Batgirl?

585
00:37:44,198 --> 00:37:45,276
- Sabes...

586
00:37:46,485 --> 00:37:48,080
me parece que no.

587
00:37:49,158 --> 00:37:50,842
- Eso es bueno, ¿verdad?

588
00:37:52,438 --> 00:37:53,473
- Sí.

589
00:37:55,371 --> 00:37:56,579
Sí, lo es.

590
00:37:57,917 --> 00:37:59,987
- Barbara, te vi caminar.

591
00:38:00,893 --> 00:38:02,360
- Sólo durante un minuto.

592
00:38:04,991 --> 00:38:07,235
Pero no voy a darme
por vencida.

593
00:38:08,745 --> 00:38:10,427
Conseguiré que funcione.

594
00:38:26,598 --> 00:38:28,670
- Alfred, quería hablar contigo.

595
00:38:31,086 --> 00:38:33,502
Le dijiste a Helena que iba
a encontrarme con Shiva.

596
00:38:33,717 --> 00:38:38,464
- ¿Lo hice? Santo Dios.
Debo estar volviéndome senil.

597
00:38:39,068 --> 00:38:41,009
Se me olvidó que era un secreto.

598
00:38:41,527 --> 00:38:44,719
- ¿Sabes qué? Si tú empiezas
a guardar secretos,

599
00:38:45,000 --> 00:38:47,125
yo no le digo a Helena que
tenías tan poca fe en ella

600
00:38:47,126 --> 00:38:49,250
que llamaste a la policía.

601
00:38:49,293 --> 00:38:51,840
- No fue falta de fe.
Simple prudencia.

602
00:38:52,831 --> 00:38:53,967
- Debería despedirte.

603
00:38:54,000 --> 00:38:57,247
- ¿Y quien iba a cocinar?
¿La Señorita Helena?

604
00:38:57,319 --> 00:38:58,786
Me estremezco al pensarlo.

605
00:38:59,347 --> 00:39:00,814
- Sí, tienes razón.

606
00:39:05,258 --> 00:39:07,459
No soy la heroína
que antes fui, Alfred.

607
00:39:07,494 --> 00:39:09,141
- Bueno, gracias a Dios.

608
00:39:10,133 --> 00:39:12,809
Batgirl era fuerte,
pero impetuosa.

609
00:39:13,629 --> 00:39:15,837
Se ha convertido en una mujer
considerada y hermosa,

610
00:39:15,872 --> 00:39:19,669
con la capacidad de preocuparse
más por los demás que por sí misma.

611
00:39:21,050 --> 00:39:24,100
Ahora, si eso no es ser un héroe,
no sé qué lo será.

612
00:39:27,120 --> 00:39:29,810
- ¿Cómo es que siempre sabes
exactamente lo que tienes que decir?

613
00:39:29,894 --> 00:39:31,794
- Años de práctica, querida.

614
00:39:32,441 --> 00:39:34,037
Años de práctica.

615
00:39:35,375 --> 00:39:37,791
La cena estará lista enseguida.

616
00:40:01,000 --> 00:40:05,000
Traducción de Ike Coast.

617
00:40:05,200 --> 00:40:09,200
Para www.avenidalibertad.es

